Sunday, February 22, 2015

Sep-to-ah What???



First, I must apologize for my absence. My family and I have since moved into a new apartment, I have started a new job that the Lord in his Mercy and Grace granted to me, and the time is near for the unborn Caleb, our first child, to enter the world. Thank you for your understanding and prayers.

            We have been discussing the state of the early church and the extra-biblical writings she had produced; more importantly, we have been discussing why it is even necessary for the modern Christian to know about these writings and what – if any – impact these writings should have on the everyday Christian. Should they impact our Theology? Our belief in what the early church said and did as a community? Should it impact our orthopraxy (correct or right practice)? I believe, along with many Christians from all three major traditions, that they should effect all the above. They should not, however, be considered as Holy Scripture the way the New Testament books are held to be – as discussed in our prior blogs. There are particular guidelines the early church Fathers laid out for us to know which writings we could trust to be Holy Scripture (the word of God), which writings to hold as valuable for the Christian effort, and which to be weary of.

***********************************************************************

            The first piece of writing we will consider before we move onto our study of The Didache, was not even written by the church Fathers; it wasn’t even written during or after the time of Jesus; however, has an impact on how Christians throughout the centuries have viewed scripture and other writings of the church.

            In the early to mid 3rd Century BC, a Hellenistic King in Egypt named Ptolemy Philadelphus began the immense project of collecting a copy of every known book (or writing, as they did not have “books” back then, not as we would recognize them) for his collection in the Library at Alexandria, Egypt – one of the 7 ancient wonders of the world. As told in a writing known as the Letter of Aristeas, the King commissioned a translation of the Hebrew Pentateuch (first five books of the Hebrew Scriptures) into Greek. This was a very practical endeavor as there were many Hellenized Jews living in Alexandria who only knew Greek instead of their native tongue (this is primarily due to the conquest of Alexander the Great over the known world – hence the city that bares his name, along with dozens of others). The tradition set down by the Letter of Aristeas states that six elders was chosen from each tribe of Israel by the High Priest Eleazer and sent to Alexandria from Jerusalem in order to complete the translation in Greek. This means that 72 Elders were chosen for the task (others sources say 70).



            The translation was later referred to as the Septuaginta (the Latin word for 70), or Septuagint (Sep*to*ah*gent), also given the commons symbol of LXX (Roman numeral for 70). Some of the oldest fragments of this translation (Deuteronomy) are kept at John Rylands University Library in Manchester, England & another fragment is in Cairo, Egypt. This Greek translation became the most used translation of the Holy Scriptures for the Jewish people well into the era of the early church Fathers and beyond; again, Alexander Hellenized the known world – including Judea – and Greek was used as the common language for centuries to come. Jewish communities began to realize that the hated Christians, as being rooted in first century Judaism, were also using the Septuagint as their primary source for the Scriptures, and they were using it successfully to show the Messiah in the Scriptures. As a reaction to this, many other Greek translations of the Hebrew Scriptures began to emerge; some of which still used the Septuagint as a primary source.

            So, why is all this important to the Modern Christian? There are many reasons why it is important. I will stick to two of them. (1) the Septuagint is the Holy Scriptures that Jesus, the Apostles, and every other Jew in the first century knew and used, and (2) The Greek words and connotations shed a lot of light on the messianic passages that clearly point to Jesus of Nazareth fulfilling that role, more so than the Hebrew text or later Greek versions created in spite of Christian use.

On the first point, consider: When Christ stood up in the Synagogue in the Gospel of Luke (4:16-21), He was not reading a Scroll in Hebrew (Masoretic text), but that of the Septuagint. Again, why is this important? Jesus, the son of God, God in the flesh, not only decided to reveal himself to his townsfolk through the reading of the Scriptures, but did it using the Scriptures of the time – the scroll at the synagogue, which would have been Septuagint. Jesus is telling us that this is an acceptable translation of the Scriptures. And not only that, but this translation reveals the Christ throughout its pages. He did not request a copy of the Hebrew scroll so that he can reveal himself as Messiah in the Hebrew text – though, He certainly could have done so. I am not saying that the Masoretic text is not accurate nor is it invalid – Simply that it was not the text that our Lord knew and used while he was here on earth. And it is this reason that the Church from the very beginning has used the Septuagint (even the Latin Vulgate of the Roman Church used it primarily for their translation into Latin). 

            On the second point: Ever cracked open your modern Bible (whether is be NKJV, ESV, NIV, etc.) and read OT quotations given in the NT, and when you turned back to your OT the text seemed to be something completely different? Or at the very least some words were different, changing the impact of the NT passage? That is because the vast majority of modern Bibles use the Hebrew OT (the Masoretic Text); this was primarily the work of the Reformer’s belief that the Hebrew text must be more accurate because it is the language of the Jewish people and because it is the language that the Pentateuch was first written in. Though this is admirable and important to consider, this is not the primary focus of the early church. The primary focus of the early church was to use the Holy Scriptures to point to Christ; something they were very successful at, thanks to the Septuagint and Greek language (since its completion, the Septuagint was considered a divine and acceptable translation).


            However, there is another reason why the Septuagint was rejected by the Reformers in the 16th century: the Septuagint included Books that reminded them of Rome. The “Apocryphal” books, such as Tobit and Maccabees 1 & 2 among others, were books that were very much known in the first century and a part of the early church understanding of scripture and God’s people. To the Reformers, these books – as well as other distinctives – reminded them too much of Rome. There are many other arguments for and against the use of the Septuagint, but one thing is clear; the Greek Septuagint – along with the “apocryphal” books – are the Scriptures of Jesus and the Apostles, and this is the text the Church from the very beginning supported as Holy Scripture and the word of God. This is supported by the vast majority of Biblical scholars, secular and Christian alike.

This will help us understand the writings of the early church when it comes up, and even if we move onto discovering those “apocryphal” books later on.

Here is a link to two recorded bible study’s given by Fr. Evan Armatas regarding the formation of the New Testament, in which he speaks a little about the Septuagint. Very good recordings, listen to them both.



Until next Sunday, Enjoy!

With Love,
Devin (Athanasios) Green